交替传译(正规会议、年会, 晚会,培训、演讲等)

  • 详情介绍

交替传译特点


交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、以及新闻发布会等。


英联交替传译的优势

1、专业翻译经验

英联翻译不仅要求陪同译员专业本领过硬,还必须注重礼仪,遵守客户公司的各项规章制度。


2、严格的保密协定

遵守严格的保密协定,绝不在任何场合以任何形式泄露客户资料,一旦服务交付完成,即删除所有客户资料。


3、流程简洁

服务流程简洁,最大程度上为客户节约时间成本。


4、优质服务

英联翻译一直以优质优惠的服务为广大客户服务。